Roman Vladislava Bajca „Hamam Balkanija“ preveden i objavljen u Iranu

Marijana Petrović аватар

Roman Vladislava Bajca „Hamam Balkanija“ doživio je novi uspjeh nakon što je preveden na pesijski jezik i objavljen u Iranu od strane izdavačke kuće „Amir Kabir“. Ovaj roman je već doživio desetak izdanja na srpskom jeziku i osvojio međunarodnu nagradu „Balkanika“ za najbolji roman na Balkanu. Također, preveden je na preko 20 stranih jezika, a iranski medij Teheran Tajms je objavio recenziju ovog romana i istakao da je „Hamam Balkanija“ istinski ambiciozna knjiga koja nagrađuje čitaoca sa uvidima u važna pitanja današnjice.

Pored toga, kultni roman Vladislava Bajca „Knjiga o bambusu“ doživio je novo izdanje nakon 35 godina od prvog objavljivanja. Ovaj roman je bio u najužem izboru za NIN-ovu nagradu 1989. godine i uvršten je u 25 najboljih romana decenije 1990. po izboru čitalaca TV Novosti. „Knjiga o bambusu“ je prevedena na brojne jezike, uključujući francuski, ruski, slovenački, italijanski, bugarski, kineski, nemački, makedonski, češki i turski jezik.

Vladislav Bajac je poznat po svom lirskom pisanju i sposobnosti da prenese duboke i kompleksne teme kroz svoje romane. Njegovi romani su dobili veliko priznanje kako u Srbiji, tako i u inostranstvu, što potvrđuje i činjenica da su prevedeni na toliko različitih jezika. Njegova književnost istražuje različite aspekte života, tradicije, modernosti, Istoka i Zapada, vode i vatre, te nudi čitaocima uvide u važna pitanja savremenog društva.

Geopoetika je izdavačka kuća koja je prepoznata po objavljivanju visokokvalitetne književnosti i promovisanju domaćih autora na međunarodnoj sceni. Njihova saradnja sa izdavačkom kućom „Amir Kabir“ iz Irana omogućila je da roman Vladislava Bajca stigne do iranske publike i postane dostupan na pesijskom jeziku. Ovaj korak je važan ne samo za promociju srpske književnosti, već i za razmjenu kulturnih vrijednosti između različitih zemalja i jezika.

U današnjem globalizovanom svijetu, književnost igra važnu ulogu u povezivanju ljudi i promovisanju razumijevanja među različitim kulturama. Prevođenje knjiga na različite jezike omogućava da se književna djela šire širom svijeta i dopru do novih čitalaca. Također, omogućava da se autori predstave na međunarodnoj sceni i ostvare veći uticaj sa svojim radom.

Vladislav Bajac je jedan od autora koji je uspio da svojim književnim djelima osvoji srca čitalaca širom svijeta. Njegovi romani se ističu po svojoj originalnosti, dubini i lirskom izrazu, te su postali prepoznatljivi i cenjeni u književnim krugovima. Objavljivanje njegovih romana na različitim jezicima svjedoči o univerzalnosti njegovih tema i kvalitetu njegovog pisanja.

Kroz romane kao što su „Hamam Balkanija“ i „Knjiga o bambusu“, Vladislav Bajac istražuje kompleksne teme savremenog društva i ljudskog iskustva. Njegova književnost je duboka, emotivna i provokativna, te nudi čitaocima mogućnost da se suoče sa sopstvenim mislima i osjećajima. Kroz svoje romane, Bajac nas podstiče da promišljamo o svijetu oko nas i da tražimo odgovore na važna pitanja koja nas okružuju.

Prevođenje njegovih romana na pesijski jezik i objavljivanje u Iranu predstavlja važan korak ka širenju književnosti i kulture između Srbije i Irana. Ova saradnja otvara nove mogućnosti za kulturnu razmjenu i promovisanje različitih književnih djela širom svijeta. Nadamo se da će roman Vladislava Bajca pronaći put do iranske publike i da će se i tamo dočekati sa istim entuzijazmom i interesovanjem kao što je bio slučaj u Srbiji i drugim zemljama gdje je već bio objavljen.

Marijana Petrović аватар
BEOGRAD Vremenska Prognoza
Najnoviji Članci
Pretraga
Kategorije